loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina
Referencia anterior

Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España

Referencia siguiente
TesisSánchez González, José Luis. Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España. Director: Losada, Basilio; Losada, Elena (Codirector). 2004 Tesis doctorales. Univ. Barcelona.  Dep. Traducción e Interpretación. 2004. Palabras claves:
Brasil
Lingüística

Resumen:

Con este trabajo pretendemos hacer un análisis profundo de la cuestión de los falsos amigos entre el portugués de Brasil y el español de España. Así mismo , queremos demostrar por qué en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto significado o uso cuándo ocurre esta separación y cómo evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros días. Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, también creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas. Para ello, definimos, en primer lugar qué es un falso amigo explicamos por qué adoptamos esta expresión y y proponemos una tipología en la que dirigimos los falso amigos en semánticos, sintácticos y ortográficos. Luego, hacemos un recorrido por todas las categorías gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas también mostramos qué momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas. Por otra parte, buscamos los errores de traducción tanto en una de las mayores obras de la literatura brasileña El Alienista de Machado de Asis, como en textos traducidos en Internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la Universidad Federal de Río de Janeiro. Todo ello nos lleva a la conclusión de que, aunque formalmente el español y el portugués sean lenguas muy parecidas encontramos enormes diferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran dificultad.

Otras tesis

Ver también

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3