loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina
Referencia anterior

Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción

Referencia siguiente
TesisIgareda González, Paula. Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción. Director: Zabalbeascoa Terran, Patrick . 2008 Tesis doctorales. Univ. Pompeu Fabra.  Dep. Traducció i Ciències del Llenguatge. 2008. Palabras claves:
América Latina
Cine, Fotografía | Literatura

Resumen:

La tesis tiene como objetivo principal analizar y describir las operaciones lingüísticas así como las técnicas utilizadas en la adaptación cinematográfica de cinco obras literarias latinoamericanas, que tienen la misma lengua de partida (castellano) y que han sido traducidas a más de una lengua (inglés y alemán), para observar cuáles son los cambios sufridos con relación a los elementos culturales, primero en su traslación del modo textual escrito y el modo textual audiovisual y, seguidamente, en el proceso de traducción a otras lenguas. El estudio se divide en dos grandes partes: una primera parte en la que se analiza el proceso de adaptación cinematográfica de las cinco obras literarias del corpus y, otra, en la que se trabaja sobre la traducción de los elementos culturales más significativos de los textos audiovisuales de estas obras, apoyándose en la traducción de los textos escritos de las mismas. Así, se comienza la primera parte realizando un breve recorrido por los estudios sobre las adaptaciones cinematográficas, que ayuda a comprender cómo se llega al método de análisis que se efectúa más tarde; se explica la metodología de análisis de las adaptaciones cinematográficas; y se analizan las cinco obras en el siguiente orden: Como agua para chocolate, Plata quemada, Diarios de motocicleta, Fresa y chocolate y Antes que anochezca. La segunda parte empieza con un recorrido teórico sobre el estado actual de la traducción audiovisual, los estudios culturales, la intertextualidad, la traducción del humor, las variedades lingüísticas, entre otros; continúa con el diseño de la metodología para el análisis de los elementos culturales más significativos con relación a los objetivos e hipótesis del estudio; y, finalmente, realiza el análisis de los cinco textos audiovisuales con sus traducciones en el mismo orden que el anterior.

Otras tesis

Ver también

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Luis Rodríguez Yunta - CSIC. (Madrid. España),
Isabel Real - CSIC-EEHA (Sevilla, España) & Carlos Quenan - Ceisal (París, Francia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3