loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina
Revista TURyDES, Turismo y Desarrollo Local

UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales

Revista Vectores de investigación

Año: 2007 n. 4

Smith Stark, Thomas C. Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltasar Chichicapan. p. 9-39 México

Resumen

Ha habido préstamos entre el zapoteco, una agrupación de lenguas de la familia otomangue habladas en el estado de Oaxaca en México, y el español desde el siglo XVI. Se argumenta que no se debe ignorar tal vocabulario en la descripción lingüística puesto que puede proporcionar información de interés sobre la naturaleza del contacto entre las lenguas involucradas. Los préstamos entre el español y el zapoteco que se habla en San Baltasar Chichicapan se emplean para ilustrar cómo se pueden estatificar según los cambios fonológicos en la historia del español y también en la historia del zapoteco; cómo pueden ayudar a entender la naturaleza del sistema fonológico del zapoteco; y cómo pueden conservar evidencia acerca de formas del español más antiguas y dialectales. Los préstamos del zapoteco en el español de Chichicapan también se presentan.

Fabre, Alain. Morfosintaxis de los clasificadores posesivos en las lenguas del Gran Chaco (Argentina, Bolivia y Paraguay). p. 67-85 Argentina | Bolivia | Paraguay

Resumen

Este trabajo intenta rastrear estructuras con clasificadores posesivos en las lenguas del Gran Chaco y propone un análisis de las mismas. A este respecto, llama la atención una notable convergencia en las seis familias lingüísticas consideradas, que da crédito a la hipótesis acerca de la existencia de un conjunto areal chaqueño.

Estrada Fernández, Zarina. Cambio lingüístico y contacto entre lenguas: gramaticalización de verbos auxiliares en pima bajoIn  Lenguas indígenas de México p. 91-114 México

Resumen

Este trabajo, dedicado al análisis de construcciones que involucran más de un evento, procura analizar, en una perspectiva comparativa y de reconstrucción interna, las distintas estrategias de unión de cláusula en pima bajo para centrarse finalmente en la discusión de lo que podría llegarse a considerar como verbos auxiliares. Este tipo de verbos constituyen un fenómeno reciente en esta lengua por lo que la discusión en este trabajo se centra en las rutas de gramaticalización que pudieron dar lugar a estos verbos. Dos son las posibles rutas de gramaticalización; una de ellas, que sería la influencia del español, no es considerada dado que la comparación de datos de otras lenguas yutoaztecas favorece otra de las rutas, la cual involucra la reconstrucción interna. Los verbos auxiliares en pima bajo se encuentran aún en proceso de cambio, ya que esta clase de verbos no conforman, todavía, una clase de verbos con características y propiedades particulares.

Hekking, Ewald; Bakker, Dik. Cambios lingüísticos en el otomí y el español producto del contacto de lenguas en el estado de QuerétaroIn  Lenguas indígenas de México p. 115-140 México

Resumen

En este artículo se estudia la influencia mutua de dos lenguas en contacto: el otomí o hñähñö y el español, habladas por hablantes nativos del Estado de Querétaro, México. El objetivo principal fue describir los cambios que se han generado tanto en el otomí como en el español como consecuencia del contacto entre ambas lenguas. El estudio se realizó en dos etapas: a) estudio de la influencia del español en el otomí de los hablantes bilingües, analizando un corpus de aproximadamente 100.541 tókenes, obtenido en Santiago Mexquititlán y Tolimán entre 1993 y 2004; y b) estudio de la influencia del otomí en el español, con base a un corpus obtenido a partir de las narraciones de un cuento que hicieron, tanto en otomí como en español, 35 otomíes bilingües de Santiago Mexquititlán en el 2004. En la primera etapa se descubrió que el otomí había adoptado una considerable cantidad de prestamos del español, de los cuales el 48.1% fueron prestamos funcionales y el 51.9% prestamos lexicales. Estos préstamos cambian la estructura asindética de la lengua indígena convirtiéndola en una lengua con menos yuxtaposición al nivel de la cláusula yen una lengua más analítica a los niveles sintácticos más bajos. En esta etapa se confirmó también que los adjetivos no forman una parte regular de la oración en el otomí. En la segunda etapa se determinó que el español de los otomíes es diferente del español estándar, debido a la influencia de la estructura de la lengua materna de los otomíes. En términos generales, los hablantes que manejan un mayor número de préstamos del español en el otomí, generalmente tienen un mayor dominio del español y por lo mismo pocas desviaciones. Las tendencias en el uso de la lengua de los hablantes bilingües están determinadas por las características sociodemográficas de la comunidad otomí.

Valiñas Coalla, Leopoldo. El sistema de interrogativos en el tepehuano del norte: un ejemplo de cambio lingüísticoIn  Lenguas indígenas de México p. 141-154 México

Resumen

En el presente artículo se decriben los cambios habidos en el sistema interrogativo y en el conocido como AUX de la lengua tepehuana del norte (en México). Para ello, se compara la información registrada en una gramática y catecismo coloniales (de mediados del siglo XVIII) con el estado actual del idioma.

Hollenbach, Elena Erickson de. Difrasismos mixtecos: del siglo XVI al siglo XXIIn  Lenguas indígenas de México p. 157-173 México

Resumen

Los difrasismos son sinónimos pareados que se usan para realzar el efecto retórico. Fueron usados mucho en las sociedades mesoamericanas prehispánicas, y también aparecen en materiales escritos durante la época colonial en náhuatl y maya. Este estudio presenta los difrasismos que se encuentran en el mixteco moderno y colonial e incluye los que se basan en los verbos, los adjetivos y los sustantivos.

Flores Farfán, José Antonio. La defensa del patrimonio lingüístico mexicano: experiencias pilotoIn  Lenguas indígenas de México p. 175-186 México

Resumen

En este trabajo se reportan los avances piloto de un proyecto en curso orientado a la revitalización, mantenimiento y desarrollo lingüístico y cultural del patrimonio lingüístico mexicano, a la vez que se discuten cuestiones clave para ello, como el rol y el papel de la escritura y los medios para semejantes propósitos, los dilemas éticos de las distintas facetas y modos de investigación en relación a las lenguas amenazadas, así como las estrategias para el empoderamiento de los hablantes y la responsabilidad de los de investigadores con respecto a un patrimonio tan seriamente amenazado.

Lastra, Yolanda. Dos modos en chichimecoIn  Lenguas indígenas de México p. 187-198 México

Resumen

En este trabajo, puramente descriptivo y provisional, ya que no se ha terminado de elaborar todavía una gramática del chichimeco, se pretende describir el uso actual de las formas llamadas modos potencial y contemporáneo por Angulo (1933). Se examinan las propuestas hechas por dicho autor y por Soustelle unos años más tarde. Se sugieren ciertas adiciones y cambios en la descripción a la luz de nuevos ejemplos tomados de textos grabados por la autora. En síntesis, se propone que el llamado modo potencial por Angulo es una especie de irrealis que aparece tanto en prótasis como en apódosis, indica acciones que no han tenido lugar, se utiliza en subordinadas con 'decir' y 'querer' y se da después de la partícula ma que expresa dirección. El llamado modo contemporáneo se halla principalmente en narraciones; además aparece en prótasis y apódosis cuando la acción tiene posibilidad de realizarse; también expresa deseos o dudas y se da después de las partículas que en español se traducen como 'poder' y 'no poder'.

UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales
Archivos gratuitos | Papel | Anual | España UniverSOS
ISSN versión papel: 1698-6083
Año de creación: 2004

Editor: Institut Valencià de Llengües i Cultures Ameríndies
Dirección: Avda. Blasco Ibañez, 32. 46010 Valencia

Esta revista pretende atender a universos propios, no a lenguas extendidas, de carácter universal y normalización ya impuesta. Tendrán cabida en ella los estudios sobre las lenguas amenazadas en el mundo, prestando especialísima atención a América Latina y a las lenguas amerindias en general, aunque no sean del ámbito hispánico. La revista atiende también a los problemas de contacto tanto del español como de otras lenguas, siempre que se propicie un enfoque descentralizador. Se evitarán los enfoques impositivos clásicos ya sea de tipo oficialista, peninsular, colonial, normativizador externo, etc.

Sumarios de la revista

Latindex *

Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal. Recurso creado por una red internacional que reune y difunde información bibliográfica sobre las publicaciones científicas seriadas producidas en la región. El "Directorio" recoge las publicaciones académicas y científicas que superan un nivel mínimo de calidad editorial, mientras que en el "Catálogo" ingresan aquellas que alcanzan un nivel óptimo en los criterios de evaluación. REDIAL colabora suministrando información sobre las revistas latinoamericanistas europeas.

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3