loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina
Revista Revista Iberoamericana de Gobierno Local

Revista internacional de lingüística iberoamericana

Revista Revista Latina de Comunicación Social

Año: 2010 n. 15

Palacios, Azucena. Algunas reflexiones en torno a la Lingüística del Contacto: ¿existe el préstamo estructural?In  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 33-55 América Latina
Brasil | México | Paraguay | Uruguay
Contacto de lenguas; Cambios inducidos por contacto; Transferencia bidireccional; Préstamo gramatical
Resumen

En el artículo se revisan tres situaciones de contacto intenso en Hispanoamérica, con características distintas (bilingüismo diglósico con desplazamiento de lenguas en México, bilingüismo de mantenimiento con especialización funcional de las lenguas en Paraguay y bilingüismo de mantenimiento sin diglosia en la frontera brasileño-uruguaya). A partir de esta revisión, se muestra cómo, en todas las situaciones presentadas, la influencia de las lenguas en contacto tiene lugar en el ámbito gramatical en un proceso bidireccional. Esto tiene consecuencias teóricas que cuestionan la distinción, clásica ya, de préstamo e imposición, sobre todo aquella extrema que pretende que el préstamo gramatical no existe.

Godenzzi, Juan Carlos. Innovación y adopción en variedades lingüísticas: el caso del doble posesivo en el español de los AndesIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 57-69 Región Andina
Cambio lingüístico; Contacto de lenguas; Contacto dialectal; Español de los Andes
Resumen

La presente exposición propone un diagrama de repetición rítmica y no finita que representa la trama del hacerse de la lengua, en la cual intervienen innovaciones, adopciones, variedades lingüísticas y espacios comunicativos; propone, igualmente un diagrama que indique la manera en que se articulan las operaciones del cambio y del contacto lingüístico. A modo de ilustración, se toma el ejemplo de la doble marca del posesivo en el español de los Andes. El primer diagrama muestra la manera en que una innovación (la mayor frecuencia de uso de la doble marca del posesivo), surgida en situación de contacto del castellano con el quechua o el aimara, emprende un movimiento de flujo y reflujo a través de diferentes espacios comunicativos: el rural, el urbano provincial, el urbano metropolitano y el urbano transnacional. El segundo diagrama muestra cómo los procedimientos del contacto lingüístico (imposición y préstamo) intervienen en la difusión de la doble marca del posesivo.

Fernández, Guillermo Daniel. El contacto entre las lenguas quichua/quechua-español: estímulo para la alternancia de los morfemas "a" y "en" junto a verbos de movimientoIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 71-88 Argentina
Variación sintáctica; Contacto lingüístico; Etnopragmática; Estrategias cognitivas; Focalización
Resumen

En el presente artículo nos ocuparemos de describir cómo opera el contacto lingüístico que se produce entre la lengua quechua y el español estándar en individuos que comparten ese espacio multicultural en la ciudad de Buenos Aires. Intentaremos demostrar que el encuentro entre estas dos lenguas genera cambios en el sistema del español que se podrían traducir en el desplazamiento de la sustancia semántica de las formas que entran en contacto. En ese sentido; abordamos el análisis de la alternancia de los morfemas preposicionales a y en en tanto encabezadores de complementos locativos junto a verbos de movimiento y, a través de la validación cuantitativa y cualitativa de variantes contextuales, describiremos qué decisiones cognitivas estimulan el uso particular de las formas lingüísticas que entran en contraste.

Speranza, Adriana. Estrategias discursivas en la transmisión de la información: el español en contacto con lenguas americanasIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 89-105 América del Sur
Variación lingüística; Etnopragmática; Evidencialidad; Contacto de lenguas; Guaraní; Quechua; Español
Resumen

En el presente trabajo analizamos el uso variable del Pretérito Perfecto Simple y del Pluscuamperfecto del Modo Indicativo con verbo principal en pasado, en producciones narrativas de sujetos que se hallan en contacto lingüístico guaraní-español y quechua-español. El interés por contrastar el desempeño lingüístico de ambos grupos radica en descubrir cuáles son las motivaciones que dan lugar a los usos alternantes y verificar si responden a motivaciones comunicativas similares o diferentes. Entendemos que estos usos variables constituyen estrategias lingüísticas por las cuales los individuos dan cuenta de la relación que establecen con la fuente de información y la evaluación que hacen de ella. Esto significa que el problema está vinculado a la evidencialidad como sustancia semántica que subyace a la selección de las formas. Nuestra presunción es que los hablantes de lenguas que no poseen codificación gramatical específica para dicha función, como es el caso del español, llevan adelante estrategias específicas para dar cuenta de esta necesidad comunicativa. Por su parte, los hablantes que se hallan en contacto con lenguas que sí poseen codificación gramatical de la evidencialidad lo hacen a través de una explotación de las formas diferentes de la esperada.

Navarro Gala, Rosario. Cambio lingüístico y contacto de lenguas en el castellano andino: estudio de un casoIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 107-118 Región Andina
Lenguas en contacto; Español andino; Construcciones pasivas; Sujeto con preposición
Resumen

Es generalmente aceptado que son múltiples los factores que pueden intervenir para que se produzca un cambio lingüístico. Intentaré mostrar en estas páginas a través de un caso concreto cómo la ambigüedad, la diversidad de opciones que ofrece una lengua (de significativa relevancia en el periodo de configuración del castellano andino, porque todavía convivían formas tradicionales e innovadoras) y las proyecciones cognitivas que realiza el hablante de las estructuras de una lengua (ya sea ésta materna o segunda lengua) favorecen el cambio lingüístico (se generalice éste o no) en la dirección de la lengua con la que está en contacto (el quechua en nuestro caso). Esto viene a coincidir en buena medida con la definición que proporciona Azucena Palacios (2007: 267) sobre los cambios indirectos inducidos por contacto.

Reynoso Noverón, Jeanett. Orden Sujeto-Verbo: variación sintáctico-pragmática en zona de contacto náhuatl-españolIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 119-131 México
Orden sujeto-verbo; Nombre propio; Lenguas en contacto; Náhuatl
Resumen

Un primer acercamiento a la sintaxis de la frase nominal (FN) que incluye un nombre propio (NP) en el español de hablantes bilingües de náhuatl-español en Puebla, México, peimitió observar una importante tendencia a la construcción de la estructura DET (artículo definido y demostrativo) + NP dé persona, muy por encima de la registrada en muestras de hablantes monolingües de español (Reynoso 2006). El análisis de las funciones sintácticas que desempeñan dichas estructuras, permite observar, en términos de frecuencia relativa de uso, una importante tendencia a cubrir la función de sujeto oracional. La FN-NP sujeto en zona de contacto náhuatl-español mostró una peculiar preferencia al orden verbo-sujeto (V-S), frente al orden esperado en español estándar S-V. Al parecer, esta tendencia está condicionada por el contexto pragmático del discurso, especificamente, por procesos de subjetivización del hablante y los niveles de relevancia del referente NP. La hipótesis que subyace a esta investigación explicaría esta tendencia como un proceso de interferencia lingüística, debido a que el náhuatl parece usar el orden V-S como la estructura no marcada (Launey 1992: 22).

García Tesoro, Ana Isabel. Español en contacto con el tzutujil en Guatemala: cambios en el sistema pronominal átono de tercera personaIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 133-156 Guatemala
Contacto de lenguas; Cambio lingüístico; Sistema pronominal; Español de Guatemala
Resumen

En este artículo se presentan los resultados de una investigación llevada a cabo en una comunidad bilingüe español-lengua maya en Guatemala, concretamente de un estudio sobre la variación en el sistema pronominal átono de tercera persona de la variedad de español que se encuentra en contacto con el tzutujil. La situación de bilingüismo intenso en la que se encuentran ambas lenguas permite analizar la variación lingüística en el español desde la perspectiva del contacto lingüístico, que en este caso se manifiesta mediante una simplificación del sistema pronominal.

Hecht, Ana Carolina. Tres generaciones, dos lenguas, una familia. Prácticas comunicativas intra e intergeneracionales de indígenas migrantes en Buenos AiresIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 157-170 Argentina
Socialización lingüística; Lengua toba; Español; Prácticas comunicativas intra e intergeneracionales
Resumen

El corte en la transmisión intergeneracional de la lengua en el ámbito doméstico se considera como el factor principal que amenaza la vitalidad lingüística. Sin embargo, pocas investigaciones han profundizado en la complejidad de su análisis. Con ese fin, este artículo estudia la transmisión intergeneracional de la lengua dentro de los procesos de socialización lingüística familiar. En particular, se indagan las prácticas comunicativas intra e intergeneracionales (adulto-adulto, adulto-niño y niño-niño) para comprender el reemplazo de la lengua indígena (lengua toba) por el español. Desde un enfoque etnográfico se analiza el caso de indígenas migrantes (tobas) que viven en un asentamiento urbano en la periferia de la Ciudad de Buenos Aires.

Zajícová, Lenka. El contacto y el deterioro en la morfología nominal del checo inmigrante en ParaguayIn  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 171-184 Paraguay
Contacto de lenguas; Deterioro lingüístico; Deterioro de la primera lengua; Lenguas de inmigrantes; Checo; Español; Morfología
Resumen

En el artículo se examinan los cambios en la morfología nominal del checo hablado por la tercera generación de los inmigrantes checos en Paraguay, en una situación de obsolescencia lingüística. En primer lugar, se proporciona una breve información sobre el contexto histórico y social de la formación de la comunidad; en segundo lugar, se analizan los rasgos morfológicos causados por el contacto con el español y por el deterioro lingüístico.

Schwegler, Armin; Rojas-Primus, Constanza. La lengua ritual del Palo Monte (Cuba): estudio comparativo (Holguín/Cienfuegos)In  Martínez, Angelita; Palacios, Azucena (coords.) El español en contacto con otras lenguas en Hispanoamérica p. 187-244 Cuba
Palo Monte (Cuba); Magia y religión; Bozal; Lengua; español afrohispano; Pidgin; Africanismos; Lengua ritual; Kikongo; Congo; Holguín; Cienfuegos
Resumen

Basado en trabajos de campo en Holguín y Cienfuegos (Cuba), este artículo demuestra que la lengua ritual del Palo Monte exhibe fuertes paralelismos diatópicos, tanto estructurales como estilísticos. Se ofrece una serie de consideraciones sobre la génesis del rito, y se evalúan estudios recientes (2000-2008) sobre el tema. Nuestro análisis detallado de un texto ritual (un rayamiento o iniciación de un "hermano" palero) confirma al kikongo como la única fuente sustratal del código palero, y reafirma su carácter mixto (bozal, kikongo y español moderno en su modalidad cubana). Se esclarece, además, la importancia de traducciones literales en la documentación de la práctica ritual bajo análisis, y se resalta la necesidad urgente de recolectar datos adicionales sobre el Palo Monte en otras localidades de Cuba.

Revista internacional de lingüística iberoamericana
Papel | semestral | España - Alemania RILI
ISSN versión papel: 1579-9425
ISSN versión digital: 2255-5218
Año de creación: 2003

Editor: Iberoamericana Editorial Vervuert
Dirección: Vervuert Verlagsgesellschaft Elisabethenstr. 3-9 D-60594 Frankfurt a.M. Alemania;
Iberoamericana Editorial Vervuert c/ Amor de Dios, 1 E-28014 Madrid España

Editor: Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin - Universität Zürich - Universität Heidelberg, Iberoamerika Zentrum

Se dedica al estudio de las lenguas iberorománicas en todos los países de habla española y portuguesa así como a las lenguas que están en contacto con ellas, siempre y cuando se enfoque algún aspecto relacionado con las lenguas iberorománicas, especialmente las lenguas africanas, amerindias, asiáticas y austronésicas así como las lenguas criollas emergentes del contacto con el portugués y el español. Se privilegia una orientación que tome en cuenta la relación del ser humano con su actividad lingüística, es decir una visión pragmática y sociohistórica de los fenómenos lingüísticos en su sentido amplio y sin restricción a una escuela lingüística específica. Los editores intentan fomentar la pluralidad de los enfoques en el estudio de las lenguas. A título de ejemplo se pueden mencionar las siguientes áreas: variación lingüística, sociolingüística, pragmática, semántica, etnolingüística, política del lenguaje, planificación lingüística, análisis del discurso, contacto de lenguas, cambio de lenguas.
Acceso al texto completo en JSTOR y en Casalini: http://digital.casalini.it/22555218

Sumarios de la revista

Latindex *

Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal. Recurso creado por una red internacional que reune y difunde información bibliográfica sobre las publicaciones científicas seriadas producidas en la región. El "Directorio" recoge las publicaciones académicas y científicas que superan un nivel mínimo de calidad editorial, mientras que en el "Catálogo" ingresan aquellas que alcanzan un nivel óptimo en los criterios de evaluación. REDIAL colabora suministrando información sobre las revistas latinoamericanistas europeas.

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3