loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina
Revista Revista Iberoamericana de Gobierno Local

Revista internacional de lingüística iberoamericana

Revista Revista Latina de Comunicación Social

Año: 2003 n. 2

Dussias, Paola E. Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: evidence from eye-movement data / Mezcla de código español-inglés en la frase auxiliar: evidencia de los datos de movimiento de los ojos  In  Schwegler, Armin (Ed.) El español de los EEUU p. 7-34 América Latina
Estados Unidos; Lingüística comparada; Español; Inglés; Verbo auxiliar; "Haber"; "Estar"; Bilingüismo; Hablantes; Latinoamericanos
Silva Corvalán, Carmen. Narrating in English and Spanish: story telling in the words of a 5-year-old bilingual / Narración en inglés y español: contar historias en las palabras de un hablante bilingüe de 5 años de edad  In  Schwegler, Armin (Ed.) El español de los EEUU p. 35-58 América
Estados Unidos; Los Angeles; Niños; Bilingüismo; Español; Inglés; Hispanos; Capacidad cognitiva; Expresión oral; Narración; Lingüística comparada
Cashman, Holly R. Red social y bilingüismo (inglés/español) en Detroit, MichiganIn  Schwegler, Armin (Ed.) El español de los EEUU p. 59-78 América
Estados Unidos; Detroit; Bilingüismo; Hispanos;Chicanos; Inglés; Español; Alternancia de lenguas; Sociolingüística; Interacción social; escolarización; Redes sociales
Resumen

Este trabajo presenta un análisis de los resultados de una encuesta a pequeña escala sobre el mantenimiento del español y cambio al inglés en una comunidad chicana / latina heterogénea en Detroit, Michigan. Se comparan los factores que afectan al comportamiento lingüístico de dos generaciones de hablantes, grupo 1 "inmigrante" y grupo 2 "nacido en EE.UU.". Los factores que se consideran incluyen "edad", "edad al llegar a los EE.UU.", "número de años de residencia en EE.UU.", "período de asistencia a la escuela" e "integración en la comunidad local chicana / latina", además de cuatro factores de red social ("monolingüismo en español", "monolingüismo en inglés", "bilingüismo" y "latinidad"). Entre los informantes nacidos en el extranjero se encontró una correlación positiva entre el mantenimiento del español, la edad al llegar a los EE.UU. y la integración comunitaria. En dicho grupo se encontró una correlación negativa entre el mantenimiento del español y los años de asistencia a la escuela. En el grupo nacido en los Estados Unidos se correlacionan positivamente el monolingüismo en español y la latinidad de la red social con el mantenimiento del español, mientras que se correlacionan negativamente el monolingüismo en inglés de la red social con el mantenimiento del español. Se concluye que para los chicanos / latinos nacidos en los Estados Unidos la composición de la red social juega un papel importante en el mantenimiento de la lengua materna.

Bürki, Yvette. La alternancia de códigos en la literatura neorriqueñaIn  Schwegler, Armin (Ed.) El español de los EEUU p. 79-98 Puerto Rico
Estados Unidos; Nueva York; Literatura puertorriqueña; Hispanos; Puertorriqueños; Bilingüismo; Alternacia de lenguas
Resumen

Son tres las comunidades hispanas en EE.UU. que tradicionalmente han gozado del tavor de estudiosos de diversas disciplinas relacionadas con el contacto cultural: la mexicana, la cubana y la puertorriqueña. Pero esta última presenta una característica política que la distingue de las otras dos: se trata de los únicos latinos que de iure son aunque suele olvidarse ciudadanos norteamericanos. Ello, sin embargo, no los ha favorecido especialmente respecto de otros grupos, pues los puertorriqueños han vivido "guetizados", como otras minorías, sobre todo en la ciudad de Nueva York, por lo que se acuñó el gentilicio neo(r)ricans que, desde los años 70, los define. Ligada a esta problemática está la lengua. Crecidos entre dos culturas, suele decirse que los neorriqueños no dominan ni el inglés ni el español, y de esta falta de dominio nace esa mezcla denominada code-switching. Muchos escritores, bien desde fuera, bien desde dentro, han intentado, por diferentes razones, representar el fenómeno en la literatura. Aquí abordaré esta mímesis desde una perspectiva lingüística en diferentes obras literarias de épocas distintas: A vellón las esperanzas o Melania (1971) del puertorriqueño J. L. Vivas Maldonado, Harlem todos los días (1978) del también puertorriqueño Emilio Díaz Valcárcel y Yo-Yo Boing! (1999) de la neorriqueña Giannina Braschi. Por otro lado, el tratamiento del fenómeno de la alternancia lingüística en estos tres autores puede considerarse como un testimonio del cambio paulatino respecto de la valoración del mismo, reflejo de una nueva consciencia lingüística nacida de la convivencia de ambas lenguas.

Schwenter, Scott A.; Silva, Gláucia V. Anaphoric Direct Objects in spoken Brazilian Portuguese: semantics and pragmatics / Objetos directos anafóricos en el habla portuguesa brasileña: semántica y pragmática p. 99-123 Brasil
Portugués brasileño; Pragmática; Complemento directo; Pronombre anafórico
Carvalho, Ana Maria. Rumo a uma definiçao do português uruguaio / Hacia una definición del portugués uruguayo p. 125-149 Uruguay
Bilingüismo; Lenguas en contacto; Español de América; Portugués brasileño; Variedad dialectal; Préstamos léxicos
Fairclough, Marta. El (denominado) Spanglish en Estados Unidos. p. 185-204 América
Estados Unidos; Hispanos; Inglés; Español; Spanglish; Habla; Variedad lingüística; Cambio de código; Interferencia lingüística; Lenguas en contacto; Bilingüismo
Resumen

Este artículo examina la mezcla del inglés y del español en Estados Unidos. Más específicamente, se estudia el fenómeno lingüístico, que popularmente se conoce como "Spanglish", desde diferentes perspectivas. Se parte de las controversias documentadas en los medios periodísticos y de las diferentes visiones que extienden las fronteras de este fenómeno, para luego analizar su presencia en la vida cotidiana. Tras explorar el Spanglish en el habla y en la literatura de los hispanos en Estados Unidos, se examina su presencia en la enseñanza, en los medios de comunicación y en el mundo empresarial estadounidenses. Si bien hay lenguas en contacto que sufren un proceso de gramaticalización y se convierten en un nuevo código mixto, es decir una nueva lengua (no dos idiomas que alternan), el Spanglish en Estados Unidos se encuentra lejos de consumar ese proceso de gramaticalización. El polémico Spanglish parece ser un fenómeno esporádico, cuyo uso resulta muy personal y sumamente difícil de cuantificar; es un proceso lingüístico natural que no se puede ni imponer ni detener.

Revista internacional de lingüística iberoamericana
Papel | semestral | España - Alemania RILI
ISSN versión papel: 1579-9425
ISSN versión digital: 2255-5218
Año de creación: 2003

Editor: Iberoamericana Editorial Vervuert
Dirección: Vervuert Verlagsgesellschaft Elisabethenstr. 3-9 D-60594 Frankfurt a.M. Alemania;
Iberoamericana Editorial Vervuert c/ Amor de Dios, 1 E-28014 Madrid España

Editor: Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin - Universität Zürich - Universität Heidelberg, Iberoamerika Zentrum

Se dedica al estudio de las lenguas iberorománicas en todos los países de habla española y portuguesa así como a las lenguas que están en contacto con ellas, siempre y cuando se enfoque algún aspecto relacionado con las lenguas iberorománicas, especialmente las lenguas africanas, amerindias, asiáticas y austronésicas así como las lenguas criollas emergentes del contacto con el portugués y el español. Se privilegia una orientación que tome en cuenta la relación del ser humano con su actividad lingüística, es decir una visión pragmática y sociohistórica de los fenómenos lingüísticos en su sentido amplio y sin restricción a una escuela lingüística específica. Los editores intentan fomentar la pluralidad de los enfoques en el estudio de las lenguas. A título de ejemplo se pueden mencionar las siguientes áreas: variación lingüística, sociolingüística, pragmática, semántica, etnolingüística, política del lenguaje, planificación lingüística, análisis del discurso, contacto de lenguas, cambio de lenguas.
Acceso al texto completo en JSTOR y en Casalini: http://digital.casalini.it/22555218

Sumarios de la revista

Latindex *

Sistema Regional de Información en Línea para Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal. Recurso creado por una red internacional que reune y difunde información bibliográfica sobre las publicaciones científicas seriadas producidas en la región. El "Directorio" recoge las publicaciones académicas y científicas que superan un nivel mínimo de calidad editorial, mientras que en el "Catálogo" ingresan aquellas que alcanzan un nivel óptimo en los criterios de evaluación. REDIAL colabora suministrando información sobre las revistas latinoamericanistas europeas.

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3