loading...
- - -
Latin America European Portal
REDIAL European Network of Information and Documentation on Latin America
CEISAL European Council for Social Research on Latin America
Previous reference

Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción

Next reference
TheseIgareda González, Paula. Adaptación cinematográfica de obras literarias latinoamericanas y su traducción. Doctoral advisor: Zabalbeascoa Terran, Patrick . 2008 Doctoral theses. Univ. Pompeu Fabra.  Dep. Traducció i Ciències del Llenguatge. 2008. Keywords:
Latin America
Cinema, Photography | Literature

Abstract:

La tesis tiene como objetivo principal analizar y describir las operaciones lingüísticas así como las técnicas utilizadas en la adaptación cinematográfica de cinco obras literarias latinoamericanas, que tienen la misma lengua de partida (castellano) y que han sido traducidas a más de una lengua (inglés y alemán), para observar cuáles son los cambios sufridos con relación a los elementos culturales, primero en su traslación del modo textual escrito y el modo textual audiovisual y, seguidamente, en el proceso de traducción a otras lenguas. El estudio se divide en dos grandes partes: una primera parte en la que se analiza el proceso de adaptación cinematográfica de las cinco obras literarias del corpus y, otra, en la que se trabaja sobre la traducción de los elementos culturales más significativos de los textos audiovisuales de estas obras, apoyándose en la traducción de los textos escritos de las mismas. Así, se comienza la primera parte realizando un breve recorrido por los estudios sobre las adaptaciones cinematográficas, que ayuda a comprender cómo se llega al método de análisis que se efectúa más tarde; se explica la metodología de análisis de las adaptaciones cinematográficas; y se analizan las cinco obras en el siguiente orden: Como agua para chocolate, Plata quemada, Diarios de motocicleta, Fresa y chocolate y Antes que anochezca. La segunda parte empieza con un recorrido teórico sobre el estado actual de la traducción audiovisual, los estudios culturales, la intertextualidad, la traducción del humor, las variedades lingüísticas, entre otros; continúa con el diseño de la metodología para el análisis de los elementos culturales más significativos con relación a los objetivos e hipótesis del estudio; y, finalmente, realiza el análisis de los cinco textos audiovisuales con sus traducciones en el mismo orden que el anterior.

Others theses

See also

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Editorial responsibility: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Web development: Olivier Bertoncello Data Consulting    Web hosting: CCIN2P3: CCIN2P3