loading...
- - -
América Latina Portal Europeo
REDIAL Red Europea de Información y Documentación sobre América Latina
CEISAL Consejo Europeo de Investigaciones Sociales de América Latina

Simposio 613: "Entre conversión, inversión y subversión: Los textos en lenguas amerindias escritos por autores indígenas en la época colonial" - ICA 2012

Convocatoria | Austria - Viena
Hasta el 31 de agosto de 2011
Simposio 613: "Entre conversión, inversión y subversión: Los textos en lenguas amerindias escritos por autores indígenas en la época colonial" - ICA 2012

Simposio para el 54 Congreso Internacional de Americanistas, (Viena, 2012): Entre conversión, inversión y subversión: Los textos en lenguas amerindias escritos por autores indígenas en la época colonial.

Coordinadores: Dedenbach-Salazar Sabine (University of Stirling); Ruhnau, Elke (Freie Universität Berlin, Berlín, Alemania).

Convocan a los interesados a enviar sus propuestas de ponencias (título, resumen de entre 1.000 a 2.000 caracteres, 3 a 5 palabras clave, nombre del ponente, grado académico e institución de adscripción) a los coordinadores antes del 31 de agosto de 2011.

Además, para formalizar la presentación de la propuesta de ponencia será indispensable enviarla utilizando el formulario en línea en la página del ICA.

Breve fundamentación del simposio: Con la conquista y cristianización de los pueblos indígenas de las Américas, se desarrolló una 'cultura de traducción', es decir, los clérigos crearon textos para la evangelización en las lenguas 'generales' indígenas. En el ámbito de sacerdotes así como también en los colegios de caciques se formaban indígenas para aprender a leer y escribir y de esta manera servir a los nuevos patrones. Algunas de estas personas llegaron a escribir sus propios libros, muchas veces informadas por una amplia lectura en español y su familiaridad con sus tradiciones nativas. Sus obras se pueden ver como una reacción al intento del colonizador de erradicar la religión y cultura indígena, reemplazándolas con las europeas. No solamente no lograron los españoles el exterminio de las culturas locales, sino que por su manera de enseñar y probablemente debido a algunas convergencias culturales sus esfuerzos resultaron, contra su voluntad, en la conservación de tradiciones amerindias, frecuentemente en la superficie adaptadas a formas europeas, como se puede apreciar en fusiones contemporáneas de ciertos ritos y ceremonias. Estas 'fusiones' también encuentran su expresión en las obras literarias de algunos indígenas que presentan sus propias versiones y visiones del mundo. Entre los textos más conocidos que usan las lenguas nativas están los Diferentes historias originales de Chimalpahin, el Popol Vuh y los libros Chilam Balam en Mesoamérica así como las Tradiciones de Huarochirí y la obra de Felipe Guaman Poma de Ayala en los Andes. Sus autores se apoderan del nuevo medio de la escritura, reaccionando de una manera particular a los retos del mundo colonial: explican su mundo (presente y pasado) a sus destinatarios respondiendo a la imposición de la nueva ideología con una contra-ideología entre conversión, inversión y subversión. Para esto emplean géneros escritos usados por los españoles, como los textos cristianos de adoctrinación y las crónicas. Aunque son pocas estas obras y cada una tiene una motivación personal diferente, tienen en común que han respondido a la colonización cultural e intelectual sirviéndose de las armas del colonizador y al mismo tiempo de sus propias formas indígenas discursivas tradicionales, empleando ambas de manera creativa e innovadora, creando un nuevo género de discurso, una literatura colonial indígena. Estos autores estaban entre los primeros que construyeron "diálogos en las Américas" (los cuales siguen siendo vigentes hoy en día). En este simposio queremos explorar cuáles son los medios lingüístico-discursivos y semántico-cognitivos que emplean estos autores en las lenguas en las que escriben, a qué tradiciones recurren, cómo entrelazan y re-crean géneros establecidos, a quiénes se dirigen y con qué intención. El examinar estos aspectos nos va a llevar a poder apreciar si tienen algo en común y si de verdad podemos hablar de un nuevo género de literatura colonial. En términos teóricos nos va a abrir nuevas pistas para examinar en el nivel del discurso escrito los fenómenos denominados 'fusión', 'hibridad', 'sincretismo' etc.

Palabras claves: discurso religioso colonial, hibridad religiosa, análisis lingüístico, lenguas amerindias, Américas.

Ceisal Redial © REDIAL & CEISAL. Responsabilidad editorial: Araceli García Martín - AECID (Madrid, España),
Jussi Pakkasvirta - Ceisal (Helsinki, Finlandia).
Desarrollo web: Olivier Bertoncello Data Consulting    Alojamiento web: CCIN2P3